Để dịch tài liệu phổ thông chính xác, ngoài quá trình tích lũy kinh nghiệm chúng ta cần phải trau dồi chuyên môn từ sách, giáo trình, một số tài liệu dịch thuật khác. Tuy những tài liệu mang tính phổ thông và đại trà không có nhiều khó khăn trong dịch thuật, nhưng có rất nhiều chi tiết nhỏ nhặt cần phải chú ý để không mắc sai lầm trong dịch thuật.
Dịch tài liệu phổ thông là gì ?
Dịch tài liệu phổ thông là quá trình chuyển ngữ các tài liệu thông thường từ một ngôn ngữ sang một ngôn ngữ khác. Trong các tài liệu phổ thông đa phần là những tài liệu pháp lý, hành chính, v.v. có nội dung thường gặp. Nhìn tuy dễ nhưng tài liệu phổ thông không cho phép có một sai sót nào cả về mặt nội dung và thông tin.
Các tài liệu phổ thông thường gặp
Nếu là một trong những tín đồ dịch thuật hẳn bạn sẽ dễ bắt gặp và nhận biết đâu là tài liệu phổ thông, đâu là tài liệu chuyên ngành. Tài liệu phổ thông có 2 loại: tài liệu có biểu mẫu theo quy chuẩn và tài liệu không có biểu mẫu.
Tài liệu có biểu mẫu theo quy chuẩn
Đa phần các tài liệu có biểu mẫu đều là những tài liệu dịch thuật với mục đích công chứng, bao gồm các tài liệu như:
– Giấy tờ tùy thân (Căn cước công dân, hộ chiếu, giấy phép lái xe, v.v.)
– Tài liệu hộ tịch (xác nhận tình trang hôn nhân, giấy khai sinh, xác nhận cư trú, giấy chứng nhận kết hôn, v.v.)
– Tài liệu học tập (học bạ, bằng tốt nghiệp, v.v)
– Giấy tờ nhà đất
Tài liệu không có biểu mẫu chuẩn
Các tài liệu không có biểu mẫu chuẩn thường là những tài liệu ngoại dịch thuật với mục đích công chứng còn dịch thuật với mục đích tham chiếu, bao gồm các tài liệu:
– Tài liệu hộ tịch của nước ngoài
– Hợp đồng nguyên tắc
– Hợp đồng kinh tế
– Giấy ủy quyền
– Thư xác nhận
– v.v
Những điều cần lưu ý khi dịch tài liệu phổ thông
Tài liệu phổ thông không cần phải đối mặt với nhiều thách thức như tài liệu chuyên ngành, nhưng nếu không có sự chú ý và cẩn thận với bản dịch, cũng rất dễ gây ra nhiều khó khăn cho các bên liên quan đến bản dịch. Sau đây là một số lưu ý khi dịch tài liệu phổ thông:
Kỹ năng dịch thuật văn bản chính xác
Chúng ta đều nghĩ rằng dịch tài liệu phổ thông thì không cần dùng quá nhiều đến từ ngữ chuyên ngành hay cú pháp đặc trưng. Tuy nhiên, mọi người cần phải biết rằng dịch thuật văn bản luôn phải đòi hỏi các từ ngữ đặc trưng, cú pháp chính xác để đem lại bản dịch hoàn chỉnh cho khách hàng.
Yêu cầu tính khách quan cho văn bản dịch thuật
Bản dịch của tài liệu phổ thông cần truyền đạt đầy đủ thông tin và ý nghĩa trung thực chuẩn xác của tài liệu. Người dịch không đưa quan điểm chủ quan, cảm tính vào bài dịch gây nhầm lẫn, xáo trộn, ảnh hưởng đến chất lượng của bài dịch.
Bảo mật thông tin tài liệu dịch thuật
Mọi tài liệu dịch thuật dù là tài liệu chuyên ngành hay tài liệu phổ thông đều phải tuân thủ các nguyên tắc bảo mật thông tin và các quy định bảo mật thông tin theo pháp luật. Dịch thuật DS – DS Translation cam kết đem đến cho khách hàng bản dịch có chất lượng cao, tuân thủ nghiêm ngặc các chính sách bảo mật thông tin.