Để dịch thuật tài liệu xuất nhập khẩu chính xác, ngoài quá trình tích lũy kinh nghiệm chúng ta cần phải trau dồi chuyên môn từ sách, giáo trình, một số tài liệu dịch thuật khác. Những tài liệu xuất nhập khẩu có mức độ khó tương đương với tài liệu chuyên ngành, gây không ít khó khăn trong dịch thuật.

Dịch thuật tài liệu xuất nhập khẩu là quá trình chuyển ngữ các tài liệu liên quan đến lĩnh vực xuất nhập khẩu từ một ngôn ngữ nước ngoài sang một ngôn ngữ Việt Nam và ngược lại. Tài liệu xuất nhập khẩu chuyển ngữ dịch thuật không cho phép có một sai sót nào cả về mặt nội dung và thông tin
Quy trình dịch thuật xuất nhập khẩu nhanh chóng, hiệu quả

Dịch thuật tài liệu xuất nhập khẩu là gì ?

Xuất nhập khẩu là hoạt động trao đổi mua bán hàng hóa giữa thương nhân Việt Nam và thương nhân nước ngoài. Sự trao đổi mua bán này dựa theo hợp đồng mua bán hàng hóa được ký kết giữa hai bên, bao gồm hoạt động tạm nhập tái xuất và tạm xuất tái nhập, chuyển khẩu các hàng hóa liên quan.

Dịch thuật tài liệu xuất nhập khẩu là quá trình chuyển ngữ các tài liệu liên quan đến lĩnh vực xuất nhập khẩu từ một ngôn ngữ nước ngoài sang một ngôn ngữ Việt Nam và ngược lại. Dịch thuật tài liệu xuất nhập khẩu không cho phép có một sai sót nào cả về mặt nội dung và thông tin.

Tài liệu xuất nhập khẩu thường gặp

Các tài liệu xuất nhập khẩu thường gặp trong dịch thuật bao gồm:

  • Giáo trình, sách liên quan đến kiến thức xuất nhập khẩu
  • Chứng từ nhập hàng, xuất hàng: PI, CO, Invoice, Packing list, CQ, Bill Lading, v.v.
  • Danh sách hàng hóa nhập khẩu, xuất khẩu
  • Tờ khai hải quan

Công cụ để dịch thuật tài liệu xuất nhập khẩu

Để dịch thuật tài liệu xuất nhập khẩu hiệu quả, chúng ta cần phải có:

  • Từ điển chuyên ngành xuất nhập khẩu: Đây là công cụ cần thiết để trau dồi và bổ sung từ vựng chuyên ngành cho tài liệu cần dịch
  • Chuyên gia có chuyên môn trong lĩnh vực xuất nhập khẩu: Nên tham khảo ý kiến hoặc lời khuyên từ các chuyên gia trong ngành để hiểu rõ hơn từ vựng đang dùng và sẽ dùng, hoặc câu từ được đề cập trong tài liệu
  • Kiến thức chuyên ngành: Trước khi nhận dịch một tài liệu liên quan đến xuất nhập khẩu, người dịch phải có kỹ năng, kiến thức và kinh nghiệm dịch thuật các loại tài liệu chuyên ngành xuất nhập khẩu.

Những điều cần lưu ý khi dịch thuật tài liệu xuất nhập khẩu

Cần phải cận thận với bản dịch của tài liệu xuất nhập khẩu, bởi vì một chi tiết sai sót nhỏ cũng rất dễ gây ra nhiều khó khăn cho các bên liên quan đến bản dịch. Sau đây là một số lưu ý cần biết khi dịch tài liệu xuất nhập khẩu:

Kỹ năng dịch thuật văn bản tốt

Khi đã quen với văn bản xuất nhập khẩu, người dịch cần có kỹ năng dịch văn bản xuất nhập khẩu yêu cầu các từ ngữ đặc trưng và cú pháp chính xác để đem lại bản dịch hoàn chỉnh cho khách hàng.

Yêu cầu tính khách quan cho bản dịch

Bản dịch của tài liệu xuất nhập khẩu cần phải truyền đạt đầy đủ thông tin và ý nghĩa trung thực chính xác. Người dịch tuyệt đối không đưa ý kiến chủ quan vào bài dịch để tránh gây nhầm lẫn thông tin, ảnh hưởng đến chất lượng của bài dịch.

Bảo mật thông tin bài dịch

Mọi tài liệu dịch thuật dù là tài liệu chuyên ngành hay tài liệu phổ thông đều phải tuân thủ các nguyên tắc bảo mật thông tin và các quy định bảo mật thông tin theo pháp luật. Chúng tôi, Dịch thuật DS, cam kết đem đến cho khách hàng bản dịch có chất lượng cao, tuân thủ nghiêm ngặc các chính sách bảo mật thông tin.

Liên hệ với chúng tôi qua số điện thoại (zalo) 0934046199 hoặc fanpage https://www.facebook.com/profile.php?id=61557945959960